Es cierto, la traducción y la interpretación son oficios que requieren habilidades diferentes. Si bien es cierto que tanto traductores como intérpretes trabajan a diario con idiomas y que su función es la de transmitir información por medio de un idioma de destino, la verdad es que la traducción es escrita y la interpretación hablada, la traducción se entrega en un lapso de tiempo y la interpretación es en tiempo real, la traducción generalmente es muy precisa y detallada y la interpretación cuenta mucho con el criterio del intérprete por la simultaneidad o rapidez.
Tenemos una conferencia por parte de la empresa y los ponentes iban a ser extranjeros y como la conferencia iba a ser aquí en México necesitábamos a alguien que nos tradujera primeramente un texto y que después nos tradujera lo que el ponente iba a decir pero una vez encontramos a unas personas que nos explicó que si iba a venir un ponente extranjero que lo mejor era que contratamos a un intérprete porque la traducción es escrita y la interpretación es hablada y generalmente la traducción es muy precisa y detallada y la interpretación cuenta con la simultaneidad o rapidez con la que se habla. Encontre una pagina que explica más detalladamente de la traducción y la interpretación de hecho ahí conseguimos a los intérpretes, la empresa se llama Isimultanea [editado moderacion]
¡SALUDOS!